Merge pull request #2169 from luizluca/pt-br-update
[oweals/luci.git] / applications / luci-app-adblock / po / pt-br / adblock.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Language-Team: \n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
11 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14
15 msgid "'Jail' Blocklist Creation"
16 msgstr "'Enjaule' Criação de Lista Negra"
17
18 msgid ""
19 "<b>Caution:</b> To prevent OOM exceptions on low memory devices with less "
20 "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!"
21 msgstr ""
22 "<b>Cudiado:</b> Selecione apenas alguns para evitar erros de falta de "
23 "memória em dispositivos com menos que 64MB de RAM livres!"
24
25 msgid "Adblock"
26 msgstr "Adblock"
27
28 msgid "Adblock Status"
29 msgstr "Estado do Adblock"
30
31 msgid "Adblock Version"
32 msgstr "Versão do Adblock"
33
34 msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins."
35 msgstr ""
36 "Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock "
37 "começar."
38
39 msgid "Advanced"
40 msgstr "Avançado"
41
42 msgid "Archive Categories"
43 msgstr "Categorias Arquivadas"
44
45 msgid "Backup Directory"
46 msgstr "Diretório da cópia de segurança"
47
48 msgid "Backup Mode"
49 msgstr "Modo de Backup"
50
51 msgid "Blocklist Sources"
52 msgstr "Fontes de listas de bloqueio"
53
54 msgid "Blocklist not found!"
55 msgstr "Lista preta não encontrada!"
56
57 msgid ""
58 "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all "
59 "domains except those listed in the whitelist file."
60 msgstr ""
61 "Cria uma lista adicional (/tmp/adb_list.jail) para bloquear o acesso a todos "
62 "os domínios exceto aqueles listados na lista branca."
63
64 msgid ""
65 "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic "
66 "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface."
67 msgstr ""
68 "Escolha 'nenhum' para desabilitar o início automático, 'cronometrado' para "
69 "usar o estouro de tempo clássico (padrão 30 segundos) ou outro gatilho pela "
70 "interface."
71
72 msgid "Collecting data..."
73 msgstr "Coletando dados..."
74
75 msgid ""
76 "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS."
77 msgstr ""
78 "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que "
79 "distribuem propagandas abusivas."
80
81 msgid ""
82 "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download "
83 "errors or during startup in backup mode."
84 msgstr ""
85 "Cria cópias de segurança comprimidas das listas de bloqueios. Elas serão "
86 "usadas em caso de falha ao baixar novas listas ou ao iniciar em modo de "
87 "backup."
88
89 msgid "DNS Backend (DNS Directory)"
90 msgstr "Serviço DNS (Diretório DNS)"
91
92 msgid "DNS Directory"
93 msgstr "Diretório DNS"
94
95 msgid "Description"
96 msgstr "Descrição"
97
98 msgid ""
99 "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups "
100 "instead."
101 msgstr ""
102 "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o "
103 "backup das listas como alternativa."
104
105 msgid "Download Utility"
106 msgstr "Ferramenta para Baixar"
107
108 msgid "Download Utility (SSL Library)"
109 msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)"
110
111 msgid "Edit Blacklist"
112 msgstr "Editar Lista de Bloqueio"
113
114 msgid "Edit Configuration"
115 msgstr "Editar Configuração"
116
117 msgid "Edit Whitelist"
118 msgstr "Editar Lista Permitida"
119
120 msgid "Email Notification"
121 msgstr "Notificação por Email"
122
123 msgid "Email Notification Count"
124 msgstr "Quantidade para Notificação por Email"
125
126 msgid "Enable Adblock"
127 msgstr "Habilitar adblock"
128
129 msgid "Enable Blocklist Backup"
130 msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio"
131
132 msgid ""
133 "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices "
134 "(&lt; 64 MB free RAM)"
135 msgstr ""
136 "Habilita a remoção de entradas duplicadas em dispositivos com pouca memória "
137 "(&lt; 64 MB de memória RAM livre)"
138
139 msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error."
140 msgstr ""
141 "Habilita os registros de depuração detalhados em caso de qualquer erro de "
142 "processamento."
143
144 msgid "Enabled"
145 msgstr "Habilitado"
146
147 msgid "Extra Options"
148 msgstr "Opções adicionais"
149
150 msgid "Flush DNS Cache"
151 msgstr "Limpar cache DNS"
152
153 msgid "Flush DNS Cache after adblock processing."
154 msgstr "Limpar cache DNS depois do processamento do adblock."
155
156 msgid ""
157 "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">check the online "
158 "documentation</a>"
159 msgstr ""
160 "Para mais informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a documentação "
161 "externa</a>"
162
163 msgid ""
164 "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or "
165 "'16' should be safe."
166 msgstr ""
167 "Para melhoramentos no desempenho, você pode aumentar este valor (ex: '8' ou "
168 "'16' deve ser seguro)."
169
170 msgid "Force Local DNS"
171 msgstr "Force o DNS local"
172
173 msgid "Force Overall Sort"
174 msgstr "Force Tipo Geral"
175
176 msgid "Full path to the whitelist file."
177 msgstr "Caminho completo para a lista branca."
178
179 msgid "Input file not found, please check your configuration."
180 msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração."
181
182 msgid "Last Run"
183 msgstr "Última Execução"
184
185 msgid ""
186 "List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered "
187 "by the 'wan' interface."
188 msgstr ""
189 "Lista das interfaces de redes disponíveis. Normalmente, o início será "
190 "desencadeado pela interface 'wan'."
191
192 msgid ""
193 "List of supported DNS backends with their default list export directory."
194 msgstr ""
195 "Lista dos serviços DNS suportados com seu diretório padrão de exportação de "
196 "lista."
197
198 msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities."
199 msgstr "Lista de ferramentas suportadas para baixar listas."
200
201 msgid "Loading"
202 msgstr "Carregando"
203
204 msgid "Low Priority Service"
205 msgstr "Serviço de Baixa Prioridade"
206
207 msgid "Max. Download Queue"
208 msgstr "Tamanho Máximo da Fila"
209
210 msgid "No"
211 msgstr "Não"
212
213 msgid ""
214 "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you."
215 msgstr ""
216 "Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam "
217 "suficientes para você."
218
219 msgid "Overall Domains"
220 msgstr "Domínios Globais"
221
222 msgid "Overview"
223 msgstr "Visão geral"
224
225 msgid ""
226 "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
227 "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
228 msgstr ""
229 "Por favor, adicione apenas um domínio por linha. São permitidos comentários "
230 "iniciando com '@'. Endereços IP, caracteres curingas ou expressões regulares "
231 "não são suportados."
232
233 msgid "Please edit this file directly in a terminal session."
234 msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal."
235
236 msgid ""
237 "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup."
238 msgstr "Nota: isto exige a instalação e configuração do pacote 'msmtp'."
239
240 msgid "Query"
241 msgstr "Consulta"
242
243 msgid "Query domains"
244 msgstr "Consulta de domínios"
245
246 msgid ""
247 "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall "
248 "count is less or equal to the given limit (default 0),"
249 msgstr ""
250 "Aumente a quantidade mínima para notificar por email para receber mensagens "
251 "se a contagem total for menos ou igual a este limite (padrão 0)."
252
253 msgid ""
254 "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver, apply to udp "
255 "and tcp protocol on ports 53, 853 and 5353."
256 msgstr ""
257 "Redirecione todas as requisições DNS da zona 'LAN' para o servidor local. "
258 "Aplica-se aos protocolos UDP e TCP nas portas 53, 853 e 5353."
259
260 msgid "Refresh"
261 msgstr "Atualizar"
262
263 msgid "Refresh Blocklist Sources"
264 msgstr "Atualizar as Fontes de Lista Negra"
265
266 msgid "Resume"
267 msgstr "Continuar"
268
269 msgid "Runtime Information"
270 msgstr "Informação de execução"
271
272 msgid "SSL req."
273 msgstr "Req. de SSL"
274
275 msgid "Save"
276 msgstr "Salvar"
277
278 msgid ""
279 "Send notification emails in case of a processing error or if domain count is "
280 "&le; 0."
281 msgstr ""
282 "Enviar notificações por email se ocorrer um erro de processamento ou se a "
283 "contagem por domínio for menor que 0."
284
285 msgid ""
286 "Set the nice level to 'low priority' and the adblock background processing "
287 "will take less resources from the system."
288 msgstr ""
289 "Define o nível de prioridade para 'baixa', reduzindo o impacto do "
290 "processamento em segundo plano do adblock no seu sistema."
291
292 msgid ""
293 "Size of the download queue to handle downloads &amp; list processing in "
294 "parallel (default '4')."
295 msgstr ""
296 "Tamanho da fila responsável por baixar e processamento em paralelo (padrão "
297 "'4')."
298
299 msgid "Startup Trigger"
300 msgstr "Gatilho de Iniciação"
301
302 msgid "Suspend"
303 msgstr "Suspender"
304
305 msgid "Suspend / Resume Adblock"
306 msgstr "Suspender / Resumir adblock"
307
308 msgid ""
309 "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e."
310 "g. an external usb stick."
311 msgstr ""
312 "Diretório para cópias de segurança do adblock. Use somente destinos não "
313 "voláteis, como dispositivos de armazenamento USB."
314
315 msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'."
316 msgstr "Diretório para a lista nega gerada 'adb_list.overall'."
317
318 msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&ge; 100 KB)."
319 msgstr ""
320 "O tamanho do arquivo é muito grande para ser editado pelo LuCI (&ge; 100 KB)."
321
322 msgid "The syslog output, pre-filtered for adblock related messages only."
323 msgstr "Mensagens do syslog relacionadas ao adblock."
324
325 msgid "This change requires a manual service stop/re-start to take effect."
326 msgstr "Esta mudança requer um reinício manual do serviço para ser efetivada."
327
328 msgid ""
329 "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
330 msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista negra (%s)."
331
332 msgid ""
333 "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
334 msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista branca (%s)."
335
336 msgid ""
337 "This form allows you to modify the content of the main adblock configuration "
338 "file (/etc/config/adblock)."
339 msgstr ""
340 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de "
341 "configuração principal (/etc/config/adblock)."
342
343 msgid ""
344 "This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. "
345 "for whitelisting."
346 msgstr ""
347 "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para "
348 "certos domínios, e.x. para listas de permissão."
349
350 msgid ""
351 "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra "
352 "section below."
353 msgstr ""
354 "Para sobrescrever o caminho padrão, use a opção 'Diretório DNS' na seção "
355 "extra abaixo."
356
357 msgid "Trigger Delay"
358 msgstr "Atraso no gatilho"
359
360 msgid "Verbose Debug Logging"
361 msgstr "Registros de Depuração Detalhados"
362
363 msgid "View Logfile"
364 msgstr "Ver arquivo de log"
365
366 msgid "Waiting for command to complete..."
367 msgstr "Aguardando por comando para completar..."
368
369 msgid "Whitelist File"
370 msgstr "Lista Branca"
371
372 msgid "Yes"
373 msgstr "Sim"
374
375 msgid ""
376 "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or "
377 "kidsafe configurations."
378 msgstr ""
379 "Você pode usar esta lista de bloqueio restritiva para, por exemplo, redes de "
380 "convidados ou para crianças."
381
382 msgid ""
383 "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this "
384 "value to 150000."
385 msgstr ""
386 "ex: para receber notificação por email a cada atualização do adblock, ajuste "
387 "este valor para 150000."
388
389 #~ msgid "Adblock Logfile"
390 #~ msgstr "Arquivo de log do Adblock"
391
392 #~ msgid ""
393 #~ "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
394 #~ "<br />"
395 #~ msgstr ""
396 #~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
397 #~ "bloqueio do adblock (%s).<br />"
398
399 #~ msgid ""
400 #~ "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
401 #~ "<br />"
402 #~ msgstr ""
403 #~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
404 #~ "permissão do adblock (%s).<br />"
405
406 #~ msgid ""
407 #~ "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related "
408 #~ "messages only."
409 #~ msgstr ""
410 #~ "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do "
411 #~ "adblock  apenas."
412
413 #~ msgid "n/a"
414 #~ msgstr "n/d"
415
416 #~ msgid "Invalid domain specified!"
417 #~ msgstr "Domínio especificado inválido!"
418
419 #~ msgid "Available blocklist sources."
420 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis."
421
422 #~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&gt; 512 KB)."
423 #~ msgstr ""
424 #~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (&gt; 512 "
425 #~ "KB)."
426
427 #~ msgid ""
428 #~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
429 #~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'."
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma "
432 #~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'."
433
434 #~ msgid ""
435 #~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
436 #~ "download errors or during startup in manual mode."
437 #~ msgstr ""
438 #~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em "
439 #~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual."
440
441 #~ msgid ""
442 #~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory "
443 #~ "devices (&lt; 64 MB RAM)"
444 #~ msgstr ""
445 #~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos "
446 #~ "com pouca memória (&lt; 64 MB RAM)"
447
448 #~ msgid ""
449 #~ "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see online "
450 #~ "documentation</a>"
451 #~ msgstr ""
452 #~ "Para outras informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a "
453 #~ "documentação online</a>"
454
455 #~ msgid "Manual / Backup mode"
456 #~ msgstr "Manual / Modo backup"
457
458 #~ msgid "Blocked domains (overall)"
459 #~ msgstr "Domínios bloqueados (total)"
460
461 #~ msgid "DNS backend"
462 #~ msgstr "Porta dos fundos de DNS"
463
464 #~ msgid "Enable verbose debug logging"
465 #~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração"
466
467 #~ msgid "Last rundate"
468 #~ msgstr "Última data de execução"
469
470 #~ msgid ""
471 #~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable "
472 #~ "in the 'Advanced' section."
473 #~ msgstr ""
474 #~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são "
475 #~ "configuráveis na secção 'Avançada'."
476
477 #~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver."
478 #~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local."
479
480 #~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)"
481 #~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)"
482
483 #~ msgid "Resume adblock"
484 #~ msgstr "Resumir adblock"
485
486 #~ msgid "Status"
487 #~ msgstr "Estado"
488
489 #~ msgid "active"
490 #~ msgstr "ativo"
491
492 #~ msgid "no domains blocked"
493 #~ msgstr "nenhum domínio bloqueado"
494
495 #~ msgid "suspended"
496 #~ msgstr "suspenso"
497
498 #~ msgid "Backup options"
499 #~ msgstr "Opções da cópia de segurança"
500
501 #~ msgid ""
502 #~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not "
503 #~ "configurable via Luci."
504 #~ msgstr ""
505 #~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não "
506 #~ "são configuráveis pelo Luci."
507
508 #~ msgid "Available blocklist sources ("
509 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis ("
510
511 #~ msgid ""
512 #~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a "
513 #~ "blocklist."
514 #~ msgstr ""
515 #~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão "
516 #~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio."
517
518 #~ msgid "Global options"
519 #~ msgstr "Opções Globais"
520
521 #~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)"
522 #~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)"
523
524 #~ msgid ""
525 #~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To "
526 #~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty"
527 #~ msgstr ""
528 #~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma "
529 #~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. "
530 #~ "Padrão: em branco"
531
532 #~ msgid "Whitelist file"
533 #~ msgstr "Arquivo da lista branca"
534
535 #~ msgid "see list details"
536 #~ msgstr "veja os detalhes da lista"